聖書の誤訳事例

聖書は、多くの学者が協力し合って翻訳したものですが、それでも誤訳を避けるこ
とは容易ではありません。biblestudyMLに投稿するまでもない事例は、ここに
書き込むことにします。

士師記7:19(口語訳)では「こうしてギデオンと、彼と共にいた百人の者
が、中更の初めに敵陣のはずれに行ってみると、・・・」とあります。ここで
「中更」という単語が使われていますが、これは何だろうと思い、広辞苑を引いた
のですが、出ていませんでした。広辞苑にも無い単語を翻訳に使うのはどうなのでしょうか。非常に疑問を感じます。

いろいろ調べて、ようやく「更」という単語が「日没から日出までの間を五等分
して呼ぶ時刻の名」との説明を見つけました。その「中間」というこですから、
「中更」とは、おそらく「真夜中」という意味なのでしょうね。

しかし、それにしても、不親切な翻訳です。