2004-01-01から1年間の記事一覧

新共同訳における「メシア」という訳語

新共同訳聖書の問題事例をひとつ思い出しました。共同訳は評価が高く、私も時々参考にしています。全体的には悪いとは言 えません。しかし、前回指摘した「焼き尽くす献げ物」もそうですが、 福音書における「メシア」という訳も首を傾げたくなるところです…

燔祭という訳語

口語訳では「燔祭」となっているところを、新改訳や共同訳では「全焼のいけにえ」、「焼き尽くす献げ物」と訳出しています。これは誤訳ではないでしょうか。「燔祭」は、ヘブル語でオーラー(OLH)、ギリシャ語でホロカウトーマ(holokautwma)、英語でburnt…

これからの方針

日記と言っても毎日書くほどのエネルギーがありません。 あまり間をあけるのもどうかと思うし、せっかく貰ったスペースですから、すでに書き終えた原稿をここにコピーしておくことにします。 もとの原稿は、biblestudyMLに投稿したものの内、聖書の翻訳に関…

口語訳聖書の誤訳例

翻訳は、文法も意味もニュアンスも異なる言語間で行われるわけですから、難しいのはやむを得ません。聖書翻訳には、翻訳者の苦労の跡がたくさん見つかります。ですから、少しくらい間違っていても大目に見てあげたいのですが、しかし、聖書を研究する立場か…

聖書の誤訳事例

聖書は、多くの学者が協力し合って翻訳したものですが、それでも誤訳を避けるこ とは容易ではありません。biblestudyMLに投稿するまでもない事例は、ここに 書き込むことにします。士師記7:19(口語訳)では「こうしてギデオンと、彼と共にいた百人の者 …

はてなで日記スペースをもらいました。

はてな日記を付けてみようかと思っています。 使い方がまだよくわからないので、しばらく試運転となりますので、ご了解下さい。自分で作ったHPはいくつかあるのですが、この日記のテーマに関係ないのが多いので、どうしようかなと迷っています。この日記のテ…